学习韩语趣闻
韩国文字发明之前的一千多年,韩国都是以汉字为国字,一直沿用到公元1443年左右。可是汉字太难,只有受过良好教育的人才能掌握,很难在平民中广泛普及。于是当时的李氏王朝国君--李世宗才与当时的几位大臣创造了「训民正音」也就是韩国自己的文字,其初衷就在于让即使是很愚笨的人都可以在很短的时间里掌握。
即使是在今天的韩国,汉字还在许多地方可以看到,韩语中更是有大量的汉语词汇。走到大街上,只要能够拼写出来,好多意思也就自然明白了。但有时侯也会闹出一些笑话。
刚到韩国时,没有选择大多留学生所住的下宿--既住宿还包了早晚餐,加上自己所住的韩国人家里,做饭也不太方便,于是还是每顿都在外面,要不餐馆,要不学生食堂。刚开始,老见到拉面一词,以为就是国内的拉面,没想到点了后却是给你一个小锅煮的方便面,加了一个鸡蛋和一些蔬菜。其馒头字样也让人误解,点了后居然是饺子。
最让人哭笑不得的是把外文写成韩文。一次去吃午饭,想想好久没吃鱼了,也知道鱼这个词,就点了。可不明白后面的嘎司为何物,上来后才知道,是炸好的鱼配上类似西餐的沙拉。经询问韩国朋友才知道,这是道日本菜。于是以后也就不再点叫嘎司的菜了。又有一次,本想吃排骨的,可那餐厅人太多,跑到旁边一人稍少的餐厅后,进去看了半天,有一道四个字的菜,前两字不知道,后两字看上去象是主食,想必一定能吃饱。等菜上来的时候,用字典查也没查出前面两字的意思。可突然拼出来后恍然大悟,原来是咖喱。本想吃韩餐的,结果却上来一份印度餐,也从此决定再也不点类似的菜了。
某天,突然想吃中餐,看到一家韩语名字为中国料理的餐馆,就依然冲进去,本想吃着能在韩国吃到的正宗中国菜,可进去却发现连服务员都是韩国人,中国人的影子也不见。点的菜既不是韩餐也不是中餐,价格还不菲。转念一想,如果真是中国餐馆的话,肯定是用中文写店名了。怪自己笨,也决定再也不去这家不伦不类的餐厅了。