虽然出国留学了,雅思托福分数也不低,但是对美式英语和英式英语依然傻傻分不清,下面出国留学网来说说美式英语和英式英语你真的分清了吗?
在拼写上,美式英语显得更简洁,删除了单词拼写中不发音的某些字母,比如:颜色,英式拼写为colour,美式为color;劳动力:英式拼写为labour,美式为labor等。
语法上,美式更加宽容,一些语序不规范的语句,而英式显得严谨,不容许这样的错误。
在名词表述上二者也有区别,例如:“秋天”,英式英语常用autumn,美式英语则多使用fall;“电影”,英式英语常用film,美式英语则用movie;“电梯”,英式英语常用lift,美式英语则用elevator;“汽油”,英式英语常用petrol,美式英语则用gas;美国的chips(炸薯片)到了英国就成了crisps了,而英国的chips(炸薯条)到了美国就成了fries了。。。
While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.
虽然一直以来英美两国都存在一种“特殊关系”,但是这并不意味着他们说的实际上是同一种语言。
Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.
无论你在美国还是英国度假,你可能都会在食物、服饰等方面遇到不同表述,Grammar Check用一张信息图列出了这些不同。
Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.
有些差异是体育迷们都知道的,比如英式足球在美国叫做soccer,但是如果游客不希望自己的餐点里出现任何意料之外的食物,那么在点菜时就要警惕。
The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
土豆类食物名字的差异似乎是最令人不解的一种。美国的炸薯片叫chips,英国的炸薯片叫crisps,而炸薯条在英国叫chips,在美国叫fries。
The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.
一些甜点的名字也有所不同,英国将饼干和糖果分别称为biscuits和sweets,而在美国则分别是cookies和candy。
You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.
如果你要到访的地方有着严格的着装要求,那么你也需要小心。
A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.
一个被告知要穿pants(英:内裤)和vest(英:背心)的英国人可能会半裸赴约,而相比之下他们盛装出席的美国朋友穿的可能是休闲马甲和西裤。
Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
同样,如果一个英国人被告知,可以容纳的随身行李只有一个purse(英:钱包;美:手袋),他们可能会困惑自己剩下的手袋怎么办。
Legal matters could cause confusion, too.
法律事务方面也可能出现混淆。
For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.
在任何情况下,你都可以在美国雇佣一名attorney(美:律师),而在英国需要寻找的是一名barrister(英:律师)。
那么英式、美式英语有什么差别呢?来试着回答下面的问题:
This is Title
毛衣在美语里是sweater,到了英国该叫啥?
你在英国一家商场,看到你要找的品牌在first floor。你会去:一层 or 二层?
正解:英式英语里,first floor是二层,一层是ground floor。这个用法最晕了,可得记好了。
洗手间(卫生间)的正确单词是?
1.Bathroom 2.Restroom 3.Loo
正解:三个都对……bathroo和restroom是美式英语,loo这个看起来怪怪的词则为英式用法。
英国室友要去超市,你想让他帮你带包薯片,你会说:
1.Chips 2.Crisps 3.French fries
正解:英式英语里chips是薯条,crisps是薯片。美式英语则为potato chips。
想管英国同学借块橡皮,你会用哪个单词?
1.Eraser 2.Rubber
正解:Rubber这个词在英式英语里是橡皮的意思。美国人的话,咳咳,可能理解为某些橡胶制品哦。
High street在英国是指:
1.大街 2.高速公路
正解:美式英语里大街用main street表示,很直观。英式英语则为high street。
在英国,看到underground标牌指的是什么地方?
1.地下通道 2.地铁
正解:美式英语地铁是subway,英国则为underground,比如伦敦地铁London Underground
Chemist's这个词在英国是指?
1.实验室 2.药店
正解:英式英语里药店是chemist’s,而美国则用drugstore 或pharmacy来表示。
Pavement在英国和美国分别指什么?
正解:pavement在英国是人行道的意思,而在美语里还能表示路面。美国人行道用sidewalk来表示。你可别又晕啦!
假如以上几个问题你都说对了
恭喜你,你已经达到了英美English文化代言人初级水平
想要进阶学神,赶快收走下面这些词汇吧!