美国总统英语访谈录,采访美国第42任总统:比尔克林顿第一个出生在二战后的总统:I Didn't Violate Any laws 我没有违背任何法律,采访文稿中英对照。希望能对大家英语听力练习有所帮助!
点击收听音频
Reporter: I've read the transcripts of all the interviews you’ve done thus far since the book came out, and it seemed to me—now you correct me if you think I’m wrong~but it seemed to me as they’ve progressed, you’ve gotten increasingly annoyed about questions about the Monica Lewinsky matter. Am I right about that? Are you just tired of talking about that?
记者:我读了你出书后到现在做的所有 的访谈稿,在我看来好像——如果你认 为我错了,你现在纠正我——好像随着 访谈深入,你在关于莫妮卡?莱温斯 基的事情上更容易动怒了。我这种说法 对吗?你是不是厌倦了谈论这个?
Clinton: Well, I just basically said what I had to say about it in the book, and I think that the thing that has struck me is, starting the very first day when we did these—I mean, we did two book signings in New York in midtown and then in Harlem, and then the next day one in Lower Manhattan, a third one. And the media went up to afterward, and they just were begging them to say that’s why they bought the book, and they could hardly find a single~
克林顿:嗯,关于这件事,我基本上只 说了我在书里必 须要说的,我觉 得让我印象深的 是,从第一天我 开始在纽约城中 售书开始,我的 意思是,我们在 结婚有两场售书 会,一场在市中 心,一场在哈莱 姆,到第二天在 曼哈顿下城举办 第三场签名售书会,媒体走到后面排队 的人们面前,请他们讲讲为什么要买这 本书,没有一个说(是冲着莱温斯基事 件去的)。
Reporterr: You mean to read about the Lewinsky?
记者:你的意思为了读莱温斯基的故事?
Clinton:Yeah. They could hardly find a single solitary soul who would say that. They said, “No, you know, we know about that. That was publicized quite heavily at the time. We’re interested in what he did and how his life took shape and what he did as president.” So I don’t know that I’m annoyed by it, but I just don’t have much to add to what I’ve already said about it.
克林顿:是的。他们找不到一个人说读 我的书就是为了读莱温斯基的。他们 说,“不是,我们知道那件事。那个时 候,那方面的报道铺天盖地。我们感兴 趣的是他做了什么,他如何成就今天的 生活以及他当总统期间做了什么。”所 以我不知道我是否会因此动怒,我只是 没有什么要补充说明的。
Reporter: I have to ask you one question about it for the record, and I’m sure this is not going to be any surprise to you because six years ago, the day the Lewinsky story broke—you mentioned this in your book...
记者:关于这个,我还要问你一个问题。我确信这个问题不会让你觉得惊 讶,因为6年之前,就是莱温斯基事件 曝光之后,你在书中提到了这个……
Clinton: I wrote it about.
克林顿:我写了这件事。
Reporter: You wrote about it in the book, that because we had a pre—already prearranged interview, you went ahead with the interview, and I did the first interview with you, and I asked you if you had had a sexual—improper relationship. I kept using the past tense, and you kept saying is, “There is no relationship.” My question to you is, was that—that was an intentional dodge, was it not?
记者:你在书中写道,因为你已经有了 一个事先安排好的采访,你就直接去 了,是我和你做的第一次采访,我问你 是否和她有不正当的性关系。我一直用 过去时态,而你一直说的是“我们没有 恋爱关系”。我想问的是,那是你故意 回避,是不是?
Clinton: It was an intentional dodge because I didn’t want—I respect you. I didn’t want to lie to you, and I thought that I had to, as I said in the book, buy two weeks time for things to calm down in order to avoid having Ken Starr and his boys win this long fight that they were fighting against me, and—but I also said in the book that I hated it and I tried to-after I did that interview with you—I tried to confine my comments thereafter just simply saying that I didn’t violate any laws and I didn’t ask anybody else to, and that’s pretty much what I said from there on out.
克林顿:是故意回避,因为我不想一 我尊重你。我不想对你撒谎,我想,我 必须,像我在书中说的那样,用两周时 间冷静下来,不能让肯?斯塔尔那帮 人得逞,让他们在这场长期针对我的攻 击中得意。但是我也在书中说,我讨厌 这样,在接受你的采访之后,我试图不 让自己发表评论,而只是简单地说我没 有违背任何法律,我没有让其他任何人 违背法律,当时差不多我都是说的这些。
Reporter: Was this decision to kind of go the “is” route, or in other words, try to deny it for two weeks or for however long, was that your decision you made alone?
记者:是不是走“现在没有”这个路 线?或者换句话说,想两周内或者更长 时间内否认这件事,这是你自己作的决 定吗?
Clinton: No, I just made it alone. The only person I— I just asked-one time I asked David Kendall what he thought was going to happen.
克林顿:是的,我自己作的决定。我问 的唯一一个人就是大卫?肯德尔,我 问他他认为会发生什么事。
Reporter: Who's your lawyer?
记者:是你的律师?
Clinton: Uh-huh. And he didn’t,he knew nothing either at this time. He knew nothing about the facts. So he's not in any way compromised. I said, “What do you think is going to happen?" He said, “Well,everybody’s going crazy now, but,” he said,“none of this makes any sense.” He said, “There’s no civil case against you. There’s obviously no criminal case in Whitewater against you. They know there’s nothing to any of this and that’s why Starr maneuvered his way into the Lewinsky case, maybe by being less than honest with the Justice Department about why he wanted to.” He said, “I just think if you can just survive this thing, this media hysteria for a couple of weeks,things will settle down and it will come out the way it ought to.”
克林顿:嗯,不是。他那个时候什么也 不知道。一点儿也不知道事实。所以我 们没有协商什么。我说,“你认为会发 生什么? ”,他说,“现在大家都疯了, 不过这都没有任何意义。”他说,“你没 有民事官司。” “水门事件中显然没有 任何针对你的刑事诉讼。他们知道什么 都没有,所以斯达尔才操纵了莱温斯基 诉讼,可能他在法庭上解释他想干什么 的时候没说多少实话。”他说,“我只是 想,如果你这次能挺住,媒体歇斯底里 几周后,事情就会平息,就会回到正常 的轨道。”
Reporter: He was wrong, of course.
记者:当然,他错了。
Clinton: Well,I don’t know if he was wrong. I did survive it. I think he—and the voters voted clearly in November of ‘98 against impeachment,and they wanted me to be censured or something. They wanted the country to move on. And the Republicans decided to go forward with it anyway because they figured that might make right. It didn’t matter if there was no constitutional or legal basis for it.
克林顿:我不知道他有没有错。我确实 挺过来了。我认为他和选民们在1998 年11月投票反对 罢免我时,他们想 要别人指责我或者 别的什么。他们想 要国家向前发展。 不管怎样共和党 人决定顺应这个潮流,因为他们认为 这样会向前发展。 即使没有宪法或法 律支持也没关系。
Reporter: Now, you mentioned this in your book, about ~just for the record, one final question, and then we’ll move in. If you had,in that interview with me, said, “Yes,I did have an improper sexual relationship with this young women. I'm so sorry I did it. It was a terrible”-and all the things you say now about it—"It was a terrible mistake in judgnijent. It’s an awful, awful thing,” what do you think would have happened?
记者:你在书中提到了,只是记录一 下,最后一个问题,然后我们再继续。 如果你在接受我采访时说,“是的,我 确实和这个年轻女人有不正当的性关系。很抱歉我做了这样的事。糟透了。” 那么你现在说的所有关于这件事的话 “这是个糟糕的判断错误,太糟糕了。” 你认为会怎么样呢?
Clinton: I think that people would have said, “He probably committed perjury at his deposition"’ which I maintain to the present day that I did not.
克林顿:我想人们会说,“他可能为罢免做了伪证。”直到现在,我坚持认为 我都没有做伪证。
Reporter: But the allegation is that you did.
记者:但是指控 说你做了伪证。
Clinton: That’s correct. And I think with—given the media hysteria and the fact that people were saying all the things that were said one more time, I was dead as could be, I think the overwhelming likelihood is that I would have been forced from office,because I think the Democrats would have—some Democrats might have abandoned me. I’m not sure that would have happened, but I think—I thought at the time it was a realistic possibility. I think today it still was a realistic possibility. At least I thought it could occur.
克林顿:没错。 我认为由于媒体 歇斯底里而人们 都一遍遍说着重 复的话,我当时很绝望,我认 为很可能会被罢免了,因为我认为民主 党——部分民主党人士已经抛弃了我。 我不知道发生了什么,但是我认为,那个时候我认为,这个可能是很现实的。 今天我依然认为那是很现实的可能。至 少我认为会发生。
Reporter: And you thought that at the moment that if you in fact admitted that on that first day..?
记者:你当时想那个时候如果你当天就 承认了就好了……
Clinton: Yeah, because that’s what—because this was like Grover Cleveland being confronted with his child born out of wedlock. You know, he said, “Well,yes, that happened.” He had no special counsel. He had a very different national media than existed. He had no, nobody with a vested interest having spent tens of millions of dollars and indicted innocent people because they wouldn’t lie about me. He certainly didn’t have a congressional opposition like Newt Gingrich and Mr. DeLay and the others. I just think that the一I think there was at least a serious chance that would have happened. And I would never have quit. I would have made them do something to run me out, because I just thought it was wrong. I thought it was just as—what they were trying to do was every bit as wrong and more wrong for the Republic than the terrible mistake I had made. But that’s really what I wanted to do. I wanted to just, you know, say, “Okay, look, I was at a bad place in my life and 1 did a bad thing, and I’m ashamed of it,”and it just took a while before I thought I could say it.
克林顿:是的,因为那就像格洛弗?克 利夫兰承认自己有私生子一样。你知 道,他说,“是的,确实有。”他没有专 门的律师。他那时有一个和现在不同的 国家媒体。他不是任何人都有即得的利 益花几千万美元去指责不清白的人,因 为他们不会对我撒谎。他当然也没有 像纽特?金里奇和德雷先生等这样的 国会反对派。我想,至少有发生的可 能。我可能不会下台。我要做些事情让 他们支持我,因为我当时只是认为是错了。我以为那只是他们努力想让共和党 犯更大错误的事情,比我犯下的错误还 要大。但是那真是我当时想做的。我只 想,你知道,说,“好了,看,我现在 处于人生的低谷,我做错了,我很惭 愧。”但我需要一段时间才能说出这些。
Reporter: But if you had said it that day, you would have had to have said, “And as a consequence, I resign?”
记者:但是如果你那天这么说,你可能 就不得不说,“所以,我辞职?”
Clinton: No, I wouldn’t have said—
克林顿:不,我不会那么说。
Reporter: You wouldn’t have said that?
记者:你不会那么说?
Clinton: No, no, no. But I think that under the circumstances that existed because at the time, keep in mind, I knew what Starr had been doing. I knew what had been going on, but I don’t even think most Democrats in the Congress had paid much attention to it, and he certainly had received at the time relatively little critical press coverage.
克林顿:不会,不会。但是我认为在那 种情况下,因为那个时候,记住,我知 道斯塔尔一直在做些什么。我知道发生 了什么事,但是我甚至都没有想到国会 的大多数民主党人 士关注了这件事, 而他同时也受到了 相对少一些的媒体 的批评报道。
Reporter: Some people have suggested that actually Starr played into your hands rather than the other way around, but that by the time you did finally come clean, Starr had become an issue in and of itself, and you were able to say, “Hey,I may have done a bad thing, but this guy has done worse.” Are you—is that a good—is that an accurate reading?
记者:一些人暗示 说实际上斯塔尔中 了你的圈套,而不 是相反,那时你最 后说出了实话,斯 塔尔却陷入其中, 你可以说,“嗨, 我可能做了一件错事,但是这个家伙做 的更坏。”这么解读准确吗?
Clinton I think there’s some truth to it, but I think that the reason it had done worse is a political and constitutional term there. I mean no one else had ever had his private life so gone over as I had, and no one else had ever had—been subject to a civil suit in the presidency, and no one else had ever had the civil suit be subject to criminal jurisdiction during the presidency, all because they were frustrated because they knew that I hadn’t done anything wrong, they knew Hillary hadn’t done anything wrong in Whitewater, and we had spent virtually my entire presidency, and had been bankrupt by a manic,crazed, knowingly false criminal prosecution that had been basically cheer leaded by a lot of mainstream——the members of the press. So it was a weird time. I just think everybody kind of lost their mind and—including—you know, and I can’t —I just said I don’t even try to defend what I did wrong, but I just think that, that it was something we needed to get through and we did get through it.
克林顿:我想,某种程度上说也对。但 是我认为说他做的更坏是基于政治和宪 法的角度来说。我的意思是,没有哪个 人的私人生活像我这样被人过了一遍, 没有人曾经在总统任期间受到过民事指 控,没有人在总统任期间受到刑事指 控,全都因为他们很有挫败感,因为他 们知道我没有做错任何事,他们知道希拉里在白水事件中没有做错,我们实际 上浪费掉了整个任期时间,被错误的疯 狂的犯罪指控、特权等给毁了。而这些 基本上是由很多主流——媒体引导的。 所以那段时间很奇怪。我认为大家差不多是疯 了,包 括我, 你知 道,我 刚才说 我甚至 不想为 我做的 错事辩护,而只是想,我们需要挺过那段时 间,我们也确实熬过来了。
Reporter: You spent much time of your presidency on the Middle East.
记者:你任期大部分时间关注的是中东 问题?
Clinton: I did.
克林顿:是的。
Reporter: And you said—toward the end of your book, you said you told Yasser Arafat the following, quote: “I am a failure, and you have made me one,” end quote. You consider yourself a failure because you were not able to force peace between the Israelis and the Palestinians?
记者:你在书的结尾说,你告诉亚 瑟?阿尔法特“我是个失败的人,是 你让我失败的。”你觉得你因为不能推 进巴以和平进程而变成一个失败者吗?
Clinton: No, not really, but I was trying to bring home to Arafat the terrible mistake he was making, because一 well, let’s just review the history here real quick. I still think the peace agreement in ‘93 was a good one, the one we signed on the White House lawn. The process, however, turned out to be flawed because of things that the people who put it together couldn’t have foreseen.
克林顿:不,不全是。但是我努力想让 阿尔法特改正他的错误,他犯了重大的 错误。让我们迅速回顾下历史。我仍然 认为1993年的和平进程是没错的,那 年我们在白宫草坪上签了字。然而,那 次进程,因为签署的人们没有预见到的 事情而出现了瑕疵。
更多精彩内容敬请关注出国留学网英语听力栏目!