ЛИСА И ЗАЯЦ |
狐狸和兔子 |
Жили-были лиса да заяц. У лисы была избенка ледяная, у зайца - лубяная. |
从前有一只狐狸,有一只兔子。狐狸有一间冰做的小房子,兔子有一间树皮盖的小房子。 |
Пришла весна красна - у лисы избенка растаяла, а у зайца стоит по-старому. |
美丽的春天到了??狐狸的房子溶化了,兔子的房子还是好好的。 |
Вот лиса и попросилась у него переночевать, да его из избенки и выгнала. Идет дорóгой зайчик, плачет. Ему навстречу собака: |
狐狸于是去求兔子借住一晚上,反过来倒把兔子赶出了小房子。兔子一路走,一路哭。一只狗碰见了它: |
?Тяф, тяф, тяф! Что, зайчик, плачешь? |
“汪,汪,汪!小兔子啊,你怎么哭啦?” |
?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, ледяная. Попросилась она ко мне ночевать, да меня и выгнала. а у лисы |
“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。” |
?Не плач, зайчик! Я твоему горю помогу. |
“不要哭啦,小兔子!我帮你的忙。” |
Подошли они к избенке. Собака забрехала: |
它们来到房子的门口。狗汪汪地叫起来: |
?Тяф, тяф, тяф! Поди, лиса, вон! |
“汪,汪,汪!喂,滚出来吧,狐狸!” |
А лиса им с печи: |
狐狸打暖炕上对它们说: |
?Как закоулочкам! выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки по |
“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!” |
Собака испугалась и убежала. |
狗怕了,就溜跑了。 |
Зайчик опять идет дорóгой, плачет. Ему навстречу медведь: |
小兔子重新一路走,一路哭。一只熊碰见了他: |
?О чем, зайчик, плачешь? |
“小兔子啊,你怎么哭啦?” |
?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала. лисы |
“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。” |
?Не плачь, я твоему горю помогу. |
“不要哭,我帮你的忙。” |
?Нет, не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, и тебе выгнать. не |
“不,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。” |
?Нет, выгоню! |
“不,赶得掉!” |
Подошли они к избенке. Медведь как закричит: |
它们来到房子的门口。熊马上嚷起来: |
?Поди, лиса, вон! |
“喂,滚出来吧,狐狸!” |
А лиса им с печи: |
可是狐狸打暖炕上对它们说: |
?Как выскочу, как закоулочкам! выпрыгну, пойдут клочки по |
“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!” |
Медведь испугался и убежал. |
熊怕了,就溜跑了。 |
Идет опять зайчик. Ему навстречу бык: |
小兔子又往前走。一头公牛碰见了它: |
?Что, зайчик, плачешь? |
“小兔子啊,你怎么哭啦?” |
?Как мне не ледяная. Попросилась она плакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы ночевать, да меня и выгнала. |
“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。” |
?Пойдем, я твоему горю помогу. |
“咱们走吧,我帮你的忙。” |
?Нет, бык, не ? не выгнал, и тебе не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, медведь гнал выгнать. |
“不,公牛,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,熊去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。” |
?Нет выгоню! |
“不,赶得掉!” |
Подошли они к избенке. Бык как заревел: |
它们来到房子的门口。公牛马上嚷起来: |
?Поди, лиса, вон! |
“喂,滚出来吧,狐狸!” |
А лиса им с печи: |
可是狐狸打暖炕上对它们说: |
?Как выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки закоулочкам! по |
“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!” |
Бык испугался и убежал. |
公牛怕了,就溜跑了。 |
Идет опять зайчик дорóгой, плачет пуще прежнего. Ему навстречу петух с косой: |
小兔子还是一路走,一路哭,哭得比先前更加厉害。一只带镰刀的公鸡碰见了它: |
?Ку-ка-реку! О чем, зайчик, плачешь? |
“喔喔喔喔!小兔子啊,你怎么哭啦?” |
?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала. |
“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。” |
?Пойдем, я твоему горю помогу. |
“咱们走吧,我帮你的忙。” |
гнал ? ?Нет, петух, не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, медведь не выгнал, бык гнал ? не выгнал, и тебе не выгнать. |
“不,公鸡,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,熊去赶过了??赶不掉,公牛去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。” |
?Нет, выгоню! |
“不,赶得掉!” |
Подошли они к избенке. Петух лапами затопал, крыльями забил: |
它们来到房子的门口。公鸡跺脚拍翅膀: |
?Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах, Несу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон! |
“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!” |
Лиса услыхала, испугалась и говорит: |
狐狸听见了,害怕起来,就说: |
?Обуваюсь... |
“我在穿鞋子??” |
Петух опять: |
公鸡又叫: |
?Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах, Несу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон! |
“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!” |
Лиса опять говорит: |
狐狸又说: |
?Одеваюсь... |
“我在穿衣服??” |
Петух в третий раз: |
公鸡又叫第三遍: |
?Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах, есу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон! |
“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!” |
Лиса без памяти выбежала, петух ее тут и зарубил косой. |
狐狸没头没脑地跑出来,公鸡一镰刀送了它的命。 |
И стали они с зайчиком жить-поживать в лубяной избенке. |
从此,公鸡和兔子在树皮盖的房子里一直住下来。 |