Поликлиника |
诊所 |
Нет что ни говорите но чтобы болеть надо иметь лошадиное здоровье. |
不,不管怎么说,要生病也得有一个硬朗如牛的好身材。 |
Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру и думаю: это какое же надо иметь здоровье чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры а оттуда: |
有一次我去诊所看了看, 前来看病的正排队等着挂号呢, 我想:这得有一个多好的身体才干保持排这么长队!你好不容易排到挂号的窗口,可里面问: |
- Что у вас? |
“您怎么不舒畅啦?” |
- Болит - говоришь. |
“疼呀,”你答复道。 |
- У всех болит. |
“大家都疼。” |
- Мне бы талон на сегодня. |
“我想挂个今天的号。” |
- Только на завтра. |
“只能挂明天的了。” |
- Помру я до завтра. |
“我挨不到明天了。” |
- Ну тогда и талон вам ни к чему. |
“嗯,那明天这个号也可以省了。” |
Подходишь к кабинету врача а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь это же как надо любить жизнь чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь чего только не насмотришься чего не наслушаешься. |
你来到大夫的诊室里,那里的病人还是多得要逝世。你又想:这得有多大力量,这得多酷爱性命,能力坚持排这么长队!你要拿到诊断书,得看够听饱了才成呀! |
Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках. |
一天你来到大夫的诊室里。诊室里面有两个穿白大褂、带白帽子的。 |
- Раздевайся - говорят. |
“把衣服脱掉,”大夫们嘱咐道。 |
Я ничего не подозревая разделся. Они осматривали меня осматривали потом говорят: |
我毫不犹豫便脱了衣服。他们给我查了又查,然后说: |
- Плохо твое дело запустил ты себя. |
“你病情严重,你把自己给延误了。” |
Я говорю: - А что такое? |
“这是什么病?” 我问道。 |
Они отвечают: - А это ты у врача спроси. |
“这您得问大夫。”对方回答。 |
Я спрашиваю: - А вы кто? |
“那您是哪位?” 我问。 |
- А мы маляры. Потолки здесь белим. |
“我们是油漆工,在这儿粉刷天花板。” |
И что интересно они ведь до меня уже человек десять осмотрели и никто не жаловался. |
这没什么好笑的,要知道在我之前他们已经为十来个人作了检讨,而且没有一个埋怨的。 |
Но зато если тебе бюллетень не нужен каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди каждый свою болезнь найдет. Я ходил специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу". |
可你要是不须要什么诊断书,每个大夫都会努力为你治病。不管你找哪位大夫,他都能给你查出个什么相干的病来。我去过,专门实验过。 有啥可顾虑的?反正也不给我开诊断书。 我去了耳鼻喉科。 |
- Чего-то - говорю - у меня в боку екает. |
我问:“我身体一侧怎么老唷克唷克地响。” |
Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая воздух не туда идет легкое раздувается давит на печенку печенка екает. |
大夫说:“这都是鼻子闹的。鼻子中的隔膜斜了,差了气,肺部便鼓起来,压迫了肝,肝就会唷克唷克地响。” |
Ладно думаю пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят. |
好吧,我想,我去找外科大夫看看。我问外科大夫:“我眼睛怎么老疼?” |
Он говорит: - Это все от ног. |
外科大夫说:“这都是脚闹的。” |
Я говорю: - Как же так? |
我问道:“这是怎么回事?” |
- А так - говорит - вот вы когда идете на ноги наступаете? |
外科大夫说:“是这么回事,您走路的时候,会跺脚吗?” |
Я говорю: - Ну вообще-то бывает. |
我说:“嗯,一般说来,时常会这样。” |
- Ну вот земля на них давит глаза и болят. |
“是这样,地面压迫到双脚,眼睛就会疼。” |
Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где а глаза вон где. |
我问:“这有什么关系?脚在这里,而眼睛在那里。” |
Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут. |
外科大夫说:“有最直接的关系。您要是用锤子砸自己的脚,您的眼睛便会往额头上面翻。” |
Ладно иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит. |
好吧,我去看眼科医生,问:“我怎么总是肚子疼。” |
Он говорит: - Это все от глаз. |
眼科医生说:“这都是眼睛闹的。” |
- Как же - говорю - от глаз. Я что глазами ем что ли? |
“这怎么是眼睛闹的?难道说我用眼睛吃东西吗?” |
Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите рефлекс срабатывает сок выделяется язва получается. |
他说明说:“您的眼睛看着食物,条件反射会导致胃液分泌,便会得胃溃疡。” |
Я говорю: - Вот те на. Значит если я на женщин смотрю что у меня получается? |
我说:“你算了吧。那我要是看女人,我会得什么病吗?” |
Он говорит: - Правильно. Если много смотрите потом уже ничего не получается. |
眼科医生答:“对呀。如果你看得多了,那你就什么感到也没有了。” |
Ну думаю схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел как он мне заявляет:- Все болезни от нервов. |
哎哟喂,我想我快疯了。我便去看心理医生。还没来得及启齿呢,他便对我说:“所以的疾病都由神经引起的。” |
Я говорю: - Да я вроде нормальный. |
我说:“我好象还正常。” |
Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение будто у вас что-то есть но все время пропадает? |
他答:“以为自己正常?这便已经精力失常的症状了。您是不是常有这种感觉:好象您有些啥,却总是悄不声地就没了?” |
- Да - говорю - деньги. Особенно когда лечусь. |
我答道:“是的,钱呀。尤其当我就医的时候。” |
Нет что ни говори но чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить надо иметь лошадиное здоровье. |
不,不管怎么说,要想在我们诊所拿到诊断书,得有一个健壮如牛的身体 |